Sunday, August 24, 2014

“Mégadonnées”, “black veil”, “numérisme” review of English terms … – The Tribune.fr

Do not talk “big data.” “Mégadonnées” is preferred in this English term that refers to the analysis of computer data on a massive scale. This was announced on the Official Journal (Journal officiel) Friday, August 22. A position taken by the General Commission on Terminology and Neology, body under the authority of the Prime Minister and responsible for promoting the enrichment of the French language . Revu few anglicisms, Anglicized by the Commission since the beginning of the year.



In economics

The term “lean management” is defined as the Journal officiel “a management method of ensuring a company’s conduct at the lowest cost possible,” . As of June 5 the JOFR translates “lean production”

On the same date, the “ antidumping duty “, was no longer up to date for the Official Journal. Which is defined as “the customs duty applied by a country if it finds that the price of a product it imports is less than its cost or the current product on the market price exporting country “, becomes French ” corrector right “ .

In computer

In early 2013, the “word-pound” which was replaced in the Journal officiel of the “hashtag” on Twitter symbolized by the # (pound) aroused skepticism and irony on the Internet. The JOFR was not discouraged. Besides the “mégadonnées” become “big data” in March unveiled the Official Journal of the French version word “pure player” , borrowed from English to refer to firms starting and exists only on the Internet now, it should prefer the word invariable “everything online” .

The Open Data data that an organization makes available to all in the form of digital files to allow reuse “, officially became Open Data that day.

In Education

Numérisme is the “ability of a person to handle numbers and computation in situations of everyday life” says JOFR which replaces the term English “numeracy . “ The institution itself creates its antonym. innumeracy

The Bachelor issued simultaneously after a single examination for students in France and in a partner country has been translated bibaccalauréat April 16th. The “Abibac” common to France and Germany (Abitur and BA), the “bachibac” common to France and Spain (baccalaureate and baccalaureate) and esabac common to France and in Italy (esame di Stato and BA) becomes bibaccalauréats.

Aerospace

More amazing “blackout” which is usually used to refer a momentary loss of memory due to consumption alccol or drugs, or “power outage.”

It is translated “black veil” , but only for the aeronautics to which the term refers JOFR:

“Temporary blindness without loss of consciousness, which results from the loss of blood supply to the retina and the eye occurs when a human being is subjected to an acceleration directed from the feet to the head, a value varying depending on the individual from 4.5 to 5 times the value of the acceleration of gravity. “

Not sure, however, that Webster’s take note. The dictionary did not hesitate to incorporate in its latest edition of the June 6 new or anglicisms such as “clashing” “low cost”. On its website, the French Academy nevertheless believes that competition in English represents a real threat to the French language.

LikeTweet

No comments:

Post a Comment