Friday, August 22, 2014

Neither say more “big data” but “mégadonnées” Highlights -

<- Col article ->

Do not say “big data” but “mégadonnées” advises the Official Journal of the French Republic , which released Friday French version of the English word that refers to the analysis of computer data on a massive scale with specialized tools. In its Friday edition, the Official Journal (Journal officiel) announces that the General Commission of Terminology and Neology, a body under the authority of the Prime Minister and responsible for promoting the enrichment of the French language, prefers “mégadonnées” to ” big data. ”

In early 2013, the “word-pound” was replaced in the Journal officiel of the “hashtag” on Twitter symbolized by the # (pound), sparking irony and skepticism on the Internet. In March, the Official Journal unveiled the French version of the word “pure player”, borrowed from English to refer to firms starting and exists only on the Internet now, it was invariably prefer the adjective “all online . “

industry” mégadonnées “is considered promising in France and in the world


. <- inRead tag ->

LikeTweet

No comments:

Post a Comment